聊斋志异-沂水秀才篇原文有哪些情节?该如何翻译呢?

聊斋志异《沂水秀才》原文

沂水某秀才,课业山中。夜有二美人入,含笑不言,各以长袖拂 塌,相将坐,衣耎无声。少间,一美人起,以白绫巾展几上,上有草 书三四行,亦未尝审其何词。一美人置白金一铤,可三四两许;秀才掇内 袖中。美人取巾,握手笑出,曰:“俗不可耐!”秀才扪金,则乌有 矣。丽人在坐,投以芳泽,置不顾;而金是取,是乞儿相也,尚可耐 哉!狐子可儿,雅态可想。

友人言此,并思不可耐事,附志之:对酸俗客。市井人作文语。富 贵态状。秀才装名士。旁观谄态。信口谎言不倦。揖坐苦让上下。歪诗 文强人观听。财奴哭穷。醉人歪缠。作满洲调。体气苦逼人语。市 井恶谑。任憨几登筵抓肴果。假人徐威装模样。歪科甲谈诗文。语 次频称贵戚。

聊斋志异《沂水秀才》翻译

山东沂水有个秀才,在山中温习功课。夜里,有两个美女进了屋,含笑不说话,各自用长袖拂了一下床,就挨着坐下了。她们的衣服轻软,不带一点声息。一会儿,一个美女站起来,将一条白绫巾展放在桌子上,巾上有草书文字三四行,秀才也没仔细看看写的是什么词句。另一个美女起身把一锭白银放在桌子上,大约有三四两的样子,秀才便把银子放进自已的袖子里。两个美女拿起白绫巾,拉着手笑着出了门,说:“真是俗不可耐!”秀才用手一摸袖子里,银子早已没有了。

美人坐在面前,投以情愫,秀才竟然置之不顾,而却把银子拿起来,这纯是一副乞丐相,能令人可耐吗!讨人喜欢的狐女,那高雅的样子可以想见。

朋友说了这件事,使我又想到了一些令人不可耐的事情,一并附记在这里:穷酸俗气;大老粗拽文;炫耀富贵;秀才装名士;谄媚丑态;不住嘴的信口扯谎;入座时苦让上下位;强逼人听看不像样的诗文;守财奴哭穷;喝醉了无理纠缠;学作满洲腔调;摆一付硬逼人说话的架势;开低级下流的玩笑;娇怂自己的孩子爬登筵桌抓肴果;凭借别人余威装模作样;低劣的科甲出身者大谈诗文;说话之间屡称自己是权贵亲戚。

聊斋志异《沂水秀才》赏析

故事如同民俗中小孩周岁时抓周测试兴趣,仅百馀字,从“二美人入,含笑不言”,到“美人取巾,握手笑出”,写得轻松飘逸,风姿绰然,而秀才的俗不可耐跃然纸上。

虽然故事以读书人为中心,沿袭了唐人笔记中的体例,却也见出当时的民俗风情。比如“作满洲调”,指语言中夹杂满语,大概当日很时髦,如同《阿Q正传》中的假洋鬼子说洋泾浜英语那样引人反感。

推荐阅读