许昕遭遇灵魂翻译上热搜榜了,那么,许昕遭遇灵魂翻译是怎么回事呢?据悉,2019年日本乒乓球公开赛落幕,一位日本翻译中英文夹杂提问,问题前言不搭后语,让许昕/朱雨玲听着不知所云,这位翻译也被网友戏称为灵魂翻译。
许昕遭遇灵魂翻译始末
日本公开赛,日本的另外一位翻译也走红了,不过可不是因为神仙颜值和准确无误的翻译,而是“灵魂翻译”。是怎么回事呢?一起来看看混双决赛后许昕和朱雨玲的反应就知道了。
本届日本公开赛,许昕朱雨玲混双夺冠,赛后两人接受了采访。这位翻译先是中英文混合翻译,再说出一连串听不懂的语言,听得二人四目相对。最后朱雨玲成功“领会”到意思接受采访,旁边的许昕长舒一口气。你答了,我就静静的看着了。
翻译:这次的对你们来说,第一次组合,为了混双,so……你以前……嗯……很想很期待……你觉得你可以你能……下次的比赛……
虽然没有听懂翻译的话,但朱雨玲和许昕回答得很得体。朱雨玲说:虽然我们第一次配对,但是希望下次还可以打得更好。许昕则表示,能够夺冠有一些运气成分,明年奥运会也在日本举行,期待到时候也能有现在的好运气。
今年世乒赛期间,美女学霸翻译双双凭借流利的英文,标准的普通话,以及专业的提问走红网络。有网友就质疑主办方,在当地找一位会说中文的乒乓球专业人士客串一下很难吗?也有网友表示:哈哈,笑死我了,像极了参加英语四六级考试做听力时的自己。